
Translation
This guidance summarises the three main, evidence-based approaches that can be used for the translation and cross-cultural adaptation of the SPICT.
- A multi-disciplinary team approach and clear process recording are essential. People start working on a translation with a small group of staff with experience of palliative care.
- An initial translation is shared with a wider group for peer review.
- After further edits, the translation is tried out by interested staff in their clinics or wards.
- It is best for groups from the same country/language group to work together to develop the best possible translation.
- A final version can be shared with the SPICT international community through the website with the authors’ details.
- If you are not able to make a pdf version of your translation in the usual SPICT layout, we may be able to help. Please contact us about this.
Published articles on translations are available on our Publications page.
SPICT templates can be helpful for the translation process:
World Health Organisation: Process of translation and adaptation of instruments.
Beaton DE et al: Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.
Mohler P et al: TRAPD Team Translation Model – Guidelines for Best Practice in Cross-Cultural Surveys.
All methods incorporate 3 phases and structured steps:-
Phase 1:
1: Translation
2: Expert review
Phase 2:
3: Back-translation and revision
4: Pre-testing (eg. standardized case vignettes, pr examples from small clinicial practice tests)
Phase 3:
5: Final version
6: Process appraisal and documentation
7: Implementation and review